برای ترجمه رسمی قرارداد که بین دو طرف ایرانی و خارجی صورت گرفته اگر قرار داد به امضای اتاق بازرگانی رسیده باشد قابل ترجمه می باشد .
در مورد قرارداد شرکت های خصوصی نیز بند بالا معتبر است .
قرار داد واردات و صادرات شرکت های خصوصی نی مشروط به اینکه مورد تایید اتاق بازرگانی باشند قابل ترجمه رسمی به انگلیسی می باشند .
قرارداد هایی که در بخش دولتی به زبان خارجی تنظیم شده اند در صورتی قابل ترجمه هستند که بخش دولتی بلامانع بودن ترجمه آن را طی یک نامه رسمی اعلام نماید .
ترجمه رسمی قرارداد ها امری بسیار مهم و دقیق است که حتما باید تحت نظارت مترجم رسمی باشد .
برخی از قرار داد ها هستند که بین دو طرف در یک کشور خارجی تنظیم می شوند برای ترجمه این قرار داد ها نیاز است که قرار داد به مهر طرف ایرانی و خارجی یا حداقل طرف ایرانی ممهور باشد تا قابلیت ترجمه داشته باشد .
دارالترجمه جوان تمامی قرار دادهای تجاری و بازرگانی و... را جهت ترجمه رسمی از فارسی به انگلیسی و بالعکس می پذیرد .
دارالترجمه جوان یکی از معتبرترین دارالترجمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و ... را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.
قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی
مصوب ۲۰/۳/۱۳۱۶ با اصلاحات ۲۹/۴/۱۳۷۶
ماده ۱ – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد .
تبصره – در نقاطی که از طرف وزات عدلیه مترجمین رسمی برای هریک از زبهانهای غیر فارسی تعیین نشده باشد محاکم و ادارات و دفاتر اسناد رسمی مترجمینی که طرف اعتماد باشد رای ترجمه تعیین مینمایند .
ماده ۲ – ترجمه اسناد ذیل باید از طرف مترجمین رسمی یا مامورین سیاسی و قنسولی تصدیق شده باشد
الف – اسنادی که در یکی از کشور های بیگانه یا در این به یکی از زبانهای غیر فارسی تنظیم شده و در یکی از محاکم و ادارات ایران مورد استفاده باشد .
ب- اسنادی که در ایران تنظیم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در یکی از کشورهای بیگانه مورد حاجن باشد .
ماده ۳ ( اصلاحی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – به متقاضیان با احزار شرائط ذیل پروانه مترجمی رسمی اعطا میگردد :
۱-وزارت عدلیه به وزرات دادگستری تغییر نام یافته است .
۲-آئین نامه اجرائی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمع اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب
۲۶ /۴/۱۳۷۶ ، مصوب ۱۳۷۷ رئیس قوه قضائیه با اصلاحات بعدی ، در همین مجموعه درج گردیده است .
قوانین ترجمه در ایران
الف – داشتن حداقل ۲۵ سال سن .
ب- موفقیت در آزمون و اختیار علمی و کتبی .
ج – نداشتن پیشینه موثر کیفری .
د- عدم اشتعار به فساد اخلاقی عقیدتی .
هـ – عدم اعتیاد به مواد مخدر .
ز- مورد وثوق و اعتماد باشد .
ماده ۴ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمدید آن منوط به در خواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی میباشد جنانجه متقاضی تمدید فاقد یکی از شرای مقرر قانونی داده شود با ذکر دلائل آن به مرجع انتظامی مترجمان اعلام و در خواست رسیدگی میشود . مرجع انتظامی پس از رسیدگی به تمدید پروانه مترجمی رای مقتضی صادر مینماید تازمان رسیدگی مرجع انتظامی اعتبار پروانه به قوت خود باقی است .
ماده ۵ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – مرجع رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمین رسمی هیاتی مرکب از یک نفر قاضی و دو نفر از مترجمین رسمی با انتخاب رئیس قوه قضائیه میباشد که انشاء رای با قاضی هیات خواهد بود . قوانین ترجمه در ایران
ماده ۶ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب برای بار اول به مدت یک سال و بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار برای همیشه از مترجمی رسمی محروم میشود :
الف- ترجمه و تطبیق با پروانه ای که مدت آن مقتضی شده است .
ب- امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذرموجه .
ج – امتناع از حضور در مراجع قضادی بدون عذر موجه .
د- نداشتن دفاتر و اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه طبق مقررات قانونی .
هـ – عدم رعایت تعرفه حق الزمه مترجمی .
و – ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع .
تبصره – مجازاتهای فوق علاوه بر مجازات مندرج در سایر قوانین میباشد . قوانین ترجمه در ایران
ماده ۷ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب به توبیخ با درج در پرونده و در صورت تکرار تا یک سال از مترجمی محروم میشود :
الف – امتناع از حضور در مراجع قانونی غیر قضائی بدون عذر موجه .
ب – تاخیر در انجام امور ترجمه بدون موجه .
ج – عدم رعایت ضوابط ترجمه .
د – عدم ارائه دفاتر ، اسناد و لوازم مربوط به ترجمه در موراد بازرسی .
ماده ۸ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – تشکیل دفتر یا موسسه و ترجمه اسناد و اظهارات افراد بدون رعایت مقرارت این قانون ممنوع است و مرتکب به مجازات کلاهبرداری محکوم میگردد .
ماده ۹ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – تشکیلات و نحوه ادراه دفتر ، ظوابط ترجمه ، تعرفه حق الزمه مترجم و مرجع تشخیص شرائط مذکور در این قانون به موجب آئین نامه ای میباشد که توسط وزارت دادگستری تهیه و به تصویب قوه قضائیه خواهد رسید .
۱- ماده ۵۴۰ قانون مجازاتن اسلامی مصوب ۱۳۷۵- برای سایر تصدیق نامه های خلاف واقع که موجب ضرر شخصی ثالثی باشد یا آن خسارتی برخزانه دولت وارد اورد مرتکب علاوه بر جبران خسارت وراده به شلاق تا ۷۴ یا به دویست هزار تا دومیلیون ریال جزای نقدی محکوم خواهد شد . قوانین ترجمه در ایران
نکات مربوط به نحوه ترجمه شناسنامه در دارالترجمه رسمی قلم اول و اطلاعات بیشتر در مورد شیوه ترجمه شناسنامه
• شناسنامۀ افراد بالای ۱۵ سال حتماً باید عکس دار باشد.
• شناسنامه ممهور به مهر ثبت احوال ذیل ثبت وقایع اربعه باشد.
• شناسنامه مخدوش قابل ترجمه و تایید دارالترجمه نمی باشد.
• طبق بخشنامه وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران، کلیه صفحات شناسنامه افراد دارای پانزده سال سن ترجمه و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت «تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم درج گردد.
دارالترجمه رسمی جوان با بیش از چندین سال سابقه در زمینه ترجمه رسمی مدارک ، شناسنامه ، اسناد ، مدارک و ... پذیرای شما برای انجام امور مربوط به ترجمه می باشد. شما متقاضیان محترم می توانید برای هماهنگی با شماره های موجود در سایت یا تلگرام تماس بگیرید.
ضمنا توجه داشته باشید مدارکی که متقاضی ترجمه آن هستید باید حتما به صورت اصل در اختیار دارالترجمه قرار گیرد.
مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول به کار میشوند. مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است.
تا جایی که من یادم می آید امتحان مترجمی رسمی در سالهای ۶۳، ۷۳، ۸۰، ۸۳ و ۸۴ برگزار شد که این آخری، یعنی برگزاری امتحان در دو سال متوالی باعث تعجب همگان شد. در حال حاضر نمیتوان گفت چه زمانی آزمون مجدد برگزار میگردد ولی مطمئن باشید ثبت نام برای آزمون از چند ماه قبل در جراید کثیر الانتشار آگهی میشود. برای اطلاعات بیشتر هم میتوانید با خود اداره فنی تماس بگیرید. آزمون در دو بخش تستی (چهار گزینه ای) و تشریحی انجام میشود.
مترجم رسمی دادگستری
آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط برای تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند. در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده میشود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمانهای بین المللی نظیر سازمان ملل متحد است. اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اشراف کلی داشته باشند.
اگر حقوق ندانید بعید است بتوانید امتحان را به خوبی پاس کنید. توصیه من به شما این است که تا میتوانید ساختار زبانی و دایره واژگان خود را بالا ببرید و البته تا جایی که میتوانید از سایتهایی که در پست روز قبل گفتم استفاده کنید. خواندن متون حقوقی فراموش نشود. دانستن حقوق (چه فارسی و چه به زبانی که میخواهید در آن امتحان بدهید) یک ضرورت است.
۱ ـ ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم میگردد.
۲ ـ ترجمه اظهارات اصحاب دعوا یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
۳ ـ گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است.
ماده ۳۹ ـ مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد:
۱ ـ دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان دستمزد در آن ثبت میشود. این دفتر به وسیله اداره فنی تهیه و برگ شماری و منگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت.
۲ ـ برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی ( اگر غیر از صاحب سند باشد ) و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده میشود.
۳ ـ مهر که در آن نام و نام خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمی رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر میکند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره فنی تهیه میشود.
ماده ۴۰ ـ مترجم رسمی موظف است:
۱ ـ ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طریق اداره فنی تعیین میشود بدون غلط و قلم خوردگی و حک و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق و با قید تاریخ ترجمه امضا کند هرگاه ترجمه سندی از یک صفحه تجاوز کند مترجم باید زیر هر صفحه تصریح کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضا و آنها را منگنه یا پلمپ نماید و بین امضای مترجم و متن ترجمه شده نباید فاصله باشد.
تبصره ـ مترجم رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قید شماره و ترتیب در اختیار وی قرار میگیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذکور نباید به صورت سفید مهر و امضا شده در اختیار دیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غیر قابل استفاده گردد باید در محل مطمین آن را تا سه سال نگهداری نماید.
۲ ـ گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید و در صورت تعدد صفحات ، ذیل هر صفحه گواهی و امضا و به ترتیب بند یک با ذکر تعداد و منضمات منگنه یا پلمپ شود.
۳ ـ مترجم رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یک نسخه تایید شده از ترجمه آن برای بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره فنی یا سایر مراجع ذی صلاح آن را ارایه دهد.
ماده ۴۱ ـ مترجم رسمی نمیتواند از قبول کاری که از طرف اداره فنی یا دادگستری محل به او رجوع میشود بدون عذر موجه خودداری کند و یا آن را بهتاخیر بیندازد. وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عنداللزوم از طرف اداره فنی یا دادگستری محل تعیین خواهد شد.
ماده ۴۲ ـ در صورتی که مترجم رسمی به لحاظ بیماری یا ماموریت یا هر علت دیگری قادر به انجام کار ترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره فنی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها و به متقاضی اعلام نماید و هرگاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعا مسترددارد.
ماده ۴۳ ـ با دعوت کتبی مقام صلاحیتدار مترجم رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگر اینکه عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبلا به اطلاع آن مقام برساند.
ماده ۴۴ ـ مترجم رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او داده میشود جز به جز و کلمه به کلمه به نحوی که از لحاظ مضمون و مفهوم کاملا با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه کند و در صورتی که سند مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که به صاحب سند میدهد قید کند. تبصره
۱ ـ مترجم رسمی میتواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر نام مترجم و تاریخ ترجمه سند به زبان دیگری ترجمه رسمی نماید.
تبصره ۲ ـ در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد با اداره فنی است و رعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم الزامی است.
تبصره ۳ ـ ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعیین شده باشد بلااشکال است.
تبصره ۴ ـ مترجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه شده ضمیمه و پلمپ نماید. ماده ۴۵ ـ مترجم رسمی مسوول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او سپرده میشود و موظف است اسناد را به همان صورتی که تحویل گرفته مسترد دارد.
وقتی اقدام به پر کردن فرمهای مهاجرت می کنید (چه به کمک وکیل و یا بدون وکیل)، ممکن است وسوسه شوید برای کسب امتیاز لازم و یا تضمین امتیاز خود، دست به تقلب بزنید. تقلب به معنای ارائه اطلاعات نادرست، بزرگنمایی پاره ای مسایل یا مخفی کردن بعضی مسایل است.
چنین حرکتی بسیار خطرناک است. اگر دست شما هنگام بررسی
پرونده تان رو شود، آن وقت باید خواب مهاجرت کانادا را در سر بپرورانید. به خاطر داشته باشید که اگر شما بدون دروغ گویی و تقلب رد شوید، شانس این را دارید که در آینده و با تغییر وضعیتتان دوباره برای مهاجرت اقدام کنید؛ ولی اگر تقلبی در کار باشد شانس اینکه بعدها بتوانید برای مهاجرت اقدام کنید تقریبا صفر است.
مساله دیگری که بسیاری از عزیزان از آن مطلع نیستند، آن است که اگر هنگام مصاحبه دست متقلب رو نشود و به کانادا بیاید، بعدها در هر مرحله که باشد، حتی اگر شهروند (تابع) Citizen کانادا هم شده باشد، از کشور کانادا اخراج و حق اقامت و یا شهروندی (تابعیت) وی گرفته خواهد شد. قانون کانادا به گونه ای تنظیم شده است که اگر فردی دچار جرم بزرگی indictive offence شده باشد (که تقلب و دروغ گویی هنگام اقدام برای مهاجرت جزو جرم های بزرگ است) جرم وی با مرور زمان به سادگی قابل بخشایش و یا حتی تخفیف درجه تنبیه نیست.
هر سال چندین نفر در کانادا به همین دلایل حق تابعیت یا اقامت خود را از دست می دهند. حتی کسانی بوده اند که پس از سالها ورود و زندگی در کانادا دچار این مشکل شده اند؛ بنابراین تأکید می کنم که به خاطر داشته باشید صداقت بهترین راه حل است و تقلب و دروغ گویی می تواند عواقب ناخرسندی داشته باشد.
برای مهاجرت به کانادا لازم است در یکی از دسته های زیر قرار بگیرید. در زیر هر دسته لینک مربوط به اطلاعات آن دسته در وب سایت سازمان مهاجرت کانادا آمده است. اگر با زبان انگلیسی آشنایی دارید می توانید با کلیک کردن برروی این لینکها درباره مشخصات هر یک از این افراد اطلاعات بیشتری کسب کنید. نگارنده نیز در پستهای بعدی هر کدام از این گروه ها را به تفصیل توضیح خواهد داد.
اما در مورد اینکه چه کسانی می توانند یه کانادا مهاجرت کنند در حال حاضر افراد بسیاری در حال تلاش برای گرفتن ویزای تحصیلی برای ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر جهان هستند که از جمله کشور هایی که بیشترین درخواست را برای مهاجرت دارند کانادا می باشد به همین دلیل کانادا امروزه یکی مقاصد اصلی مهاجران جهان می باشد.
تذکر: این نوشته و کلیه نوشته ها و نظرات وب سایت مهاجران کانادا جنبه قانونی ، حقوقی یا رسمی ندارد . این نوشته ممکن است مشمول مرور زمان شود . همواره برای مشاوره حقوقی با یک وکیل رسمی مشورت کنید. ما مسؤولیتی در خصوص صحت مطالب یا نظرات موجود در این وب سایت نمی پذیریم.
عبارت مرسوم “وکیل مهاجرت” در اصل به کسی اطلاق می شود که نمایندگی شما را برای امر مهاجرت کانادا به عهده می گیرد. در اصطلاح زبان انگلیسی به این فرد Immigration Representative می گویند که ترجمه مستقیم آن نماینده مهاجرت است.
اگر قصد دارید از نماینده برای کارهای مهاجرتی خود استفاده کنید لازم است فرم IMM 5476 را پر کنید و به همراه مدارک خود در اختیار سازمان مهاجرت و شهروندی کانادا Citizenship and Immigration Cananda یا همان CIC قرار دهید.
مشخصات وکیل مهاجرت
اگر وکیل یا همان نماینده شما قصد دریافت حق الزحمه ندارد؛ به عبارت دیگر خدمات وی کاملا رایگان است، در آن صورت این فرد هر کسی می تواند باشد. البته دقت کنید که تنها کسی را به عنوان نماینده خود معرفی کنید که کاملا با مسایل مهاجرت آشناست، با دلسوزی نسبت به پیشبرد کار شما عمل می کند و البته به یکی از زبانهای رسمی کانادا یعنی انگلیسی یا فرانسه تسلط کافی دارد. این فرد ترجیحا از دوستان صمیمی یا افراد فامیل شماست و یا آنکه از طرف یک بنیاد خیریه معتبر خدمات خود را ارائه می کند.
در صورتی که نماینده، قصد دریافت پول از شما داشته باشد باید حتما جزو یکی از سه گروه زیر باشد.
وکیل رسمی دادگستری یکی از استان های کانادا (به طور معمول بیشتر برای دادگاه های مهاجرتی)
عضو رسمی سازمان ICCRC
عضو Chambre des notaires du Québec (به طور معمول تنها برای مهاجرت کبک)
به جز سه گروه فوق هیچ کس حق ندارد از شما در مقابل خدمات مهاجرتی یا پناهندگی پول دریافت کند. در ضمن دقت کنین که چنانچه در کانادا حضور داشته باشید و فرآیند مهاجرت شما به مشکل بخورد، دولت کانادا ممکن است وکیل تسخیری (یا همان وکیل رایگان) در اختیار شما بگذارد و نیازی به استخدام وکیل یا مشاور نداشته باشید.
چند سوال مهم در مورد استخدام نماینده یا وکیل مهاجرت
آیا برای اقدام به مهاجرت نیاز به استخدام وکیل یا نماینده است؟ خیر، اداره مهاجرت کانادا پرونده همه افراد را یکسان بررسی می کند. تمام فرمهای مورد نیاز برای تقاضای ویزا یا مهاجرت به رایگان در اختیار شماست. اگر واقعا به هر دلیل احساس می کنید که نیاز به استخدام نماینده دارید حتما دقت کنید که فردی را در نظر بگیرید که مورد تایید است. البته توجه شما را به مطالعه نوشته “پر کردن چند فرم و مهاجرت به کانادا” هم جلب می کنم.
آیا پرونده افرادی که نماینده دارند سریعتر بررسی می شود؟ خیر. وجود نمایند یا وکیل هیچ تآثیری در سرعت بررسی پرونده افراد ندارد، گرچه که یک وکیل خوب می تواند جلوی بعضی تأخیرها را بگیرد و در عمل موجب تسریع رسیدگی به پرونده بشود.
اگر فردی نماینده داشته باشد ولی وی را به اداره مهاجرت معرفی نکند چه اتفاقی خواهد افتاد؟
این کار خلاف قانون است و اگر اداره مهاجرت از این امر مطلع شود ممکن است که تقاضای مهاجرت فرد از طرف این اداره مردود اعلام شود.
آیا شرایط استخدام نماینده برای مهاجرتهای استانی همانند مهاجرت فدرال است؟ هر استان ممکن است در این خصوص شرایط و قوانین خود را داشته باشد. در این مورد لازم است با استان مربوط در تماس باشید. در حال حاضر استان های کبک و سسکچوان برای این کار مجوز جداگانه صادر می کنند.
اگر فردی نماینده خود را عوض کند، چه باید کرد؟ در این صورت لازم است در اولین فرصت اداره مهاجرت را مطلع ساخت. اداره مهاجرت تنها یک نفر را به عنوان نماینده شما می پذیرد و این فرد آخرین کسی است که شما به عنوان نماینده به این اداره معرفی کرده اید.
اگر اداره مهاجرت نماینده ما را قبول نکند چه اتفاقی می افتد؟ چنانچه نماینده شما مورد تایید قرار نگرفت، باید یا خود و بدون نماینده کار را ادامه دهید، یا با ارسال مدارک لازم به اداره مهاجرت نشان دهید که نماینده شما مورد تایید است و یا اینکه نماینده جدیدی انتخاب و معرفی کنید.
اگر بین فرد و نماینده وی اختلاف رخ دهد چه باید کرد؟
در این حالت لازم است از طریق سازمانهای مرتبط شکایت خود را اعلام کنید. اگر نماینده شما وکیل است باید با سازمان ICCRC تماس بگیرید. نماینده شما موظف است که نحوه تماس با این سازمان را روی قرارداد خود با شما درج کند.
آیا می شود از خدمات کسی که مجوز ندارد، برای مهاجرت بهره جست؟ سازمان مهاجرت کانادا توصیه می کند که چنین کاری نکنید، چرا که تنها افراد متخصص می توانند راهگشای شما باشند. در ضمن پس از ارسال مدارک اداره مهاجرت تنها نماینده اجیر شده ای را به رسمیت می شناسد که مجوزهای لازم را داشته باشد (مگر آنکه این نماینده از شما پول دریافت نکرده باشد).
آیا برای فرآینده شهروندی Citizenship لازم است نماینده دارای مجوز استخدام کرد؟ بله. در حال حاضر اداره مهاجرت کانادا اعضای سازمان ICCRC را برای این مسأله در نظر گرفته است.
به نظر شخص بنده اگر شما وکیل یا نماینده متخصص استخدام کنید به نفع شماست. نقش وکیل در موارد زیر می تواند بسیار مؤثر باشد.
تکمیل صحیح کلیه فرمها
ارائه کامل مدارک و نداشتن کسر مدرک
به کار بردن صحیح اصطلاحات حقوقی هنگام مکاتبه با سفارت یا اداره مهاجرت
وجود یک آدرس مشخص برای مکاتبات که با تغییر آدرس شخصی شما تغییر نمی کند
اطلاع رسانی لازم به شما در خصوص نحوه شرکت در مصاحبه
دفاع از شما در دادگاه در صورتی که پرونده شما به مشکل برخورد کند (معمولا در این مورد وکیل از شما مبلغی اضافه بر مبالغ اولیه دریافت می کند. حتما در این مورد از وکیل خود سوال کنید)
در اختیار داشتن فردی در کنار شما که از آخرین اخبار و اطلاعات مربوط به مهاجرت آگاه است. مطلع بودن وکیل می تواند باعث شود که به سرعت در مقابل تغییر قوانین عکس العمل نشان دهد و مسیر پرونده شما را مناسب با شرایط جدید تغییر دهد
خلاصه اینکه به نظر این حقیر ترجیحا از خدمات وکلا استفاده کنید ولی مطمئن شوید که وکیل شما مطلع، منصف، دلسوز، در دسترس و از همه مهمتر دارای مجوزهای لازم از طرف دولت کاناداست.
تذکر: این نوشته و کلیه نوشته ها و نظرات وب سایت مهاجران کانادا جنبه قانونی، حقوقی یا رسمی ندارد. این نوشته ممکن است مشمول مرور زمان شود. همواره برای مشاوره حقوقی با یک وکیل رسمی مشورت کنید. ما مسؤولیتی در خصوص صحت مطالب یا نظرات موجود در این وب سایت نمی پذیریم.
دارالترجمه رسمی یا دفتر رسمی ترجمه ،موسسه و یا شرکتی است که ترجمه متن ،ترجمه شفاهی ،ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آن ها نیاز به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) از زبان مبدا به زبان مقصد را به عهده دارد.
اساس و ترجمه در انتقال متن ،رساندن مفهوم درست است که باید به اصل آن (متن مورد ترجمه)وفادار و امانتدار بوده و دقت و صداقت داشت و از هرگونه اعمال عقیده در بازگردانی و ترجمه خودداری کرد.
برای مثال یکی از عناوینی که نیاز به ترجمه رسمی دارد مدارک تحصیلی برای کسانی است که در خارج از ایران قصد ادامه تحصیل در خارج از ایران را دارد که باید مدارک با توجه به خواست دانشگاه مقصد و مواردی که در مدارک موجود است با دقت وتوسط مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت پذیرد.
این سبب می شود که مخاطب در دانشگاه یا استاد و مسئول پذیرش تصویر روشنی از مفاد درسی شما در مقطع تحصیلی داشته باشد،که پس از ترجمه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می رسد و این دو نهاد زمانی مدارک تحصیلی و غیر تحصیلی را تایید می کنند که مدارک ترجمه شده توسط نهاد مورد نظر تایید شده باشد.
مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد بوده باشد باید مدارک و ریز نمرات به تایید دانشگاه آزاد برسد.
دارالترحمه حوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و ... را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.
ارائه مشخصات فردی شما به دارالترجمه، مطابق با صفحه اول پاسپورت، اهمیت بسیار زیادی در کل فرآیند ویزا (از مرحله ترجمه در دارالترجمه تا بررسی مدارک در اداره مهاجرت یا سایر مقامات ذیربط) دارد. عدم ارائه کپی صفحه اول پاسپورت علاوه بر اتلاف وقت شما و مرجوع گردیدن ترجمه از سوی مقامات مربوطه، باعث از دست رفتن هزینه های زیادی می شود.
دارالترحمه حوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و ... را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.
شناسنامه: ترجمه رسمی شناسنامه همراه با اصل و در صورت نداشتن قلم خوردگی و ممهور به مهر ثبت احوال محل صدور قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. ترجمه رسمی رونوشت شناسنامه با دارا بودن مهر برابر اصل ثبت احوال قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
طبق بخشنامه وزارت امور خارجه، کلیه صفحات شناسنامه افراد بالای پانزده سال ترجمه رسمی و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه رسمی و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت «تا تاریخ ترجمه رسمی ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم درج گردد.
طبق بخشنامه سازمان ثبت احوال کشور، شناسنامه های سابق فاقد اعتبار بوده و چنانچه کسی موفق به تعویض شناسنامه خود نشده باشد، ترجمه رسمی آن قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست، مگر اینکه صاحب سند فوت نموده و تاریخ فوت در شناسنامه قید شده باشد.
کارت ملی: ترجمه رسمی اصل کارت ملی عکس دار قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
خلاصه فوت: ترجمه رسمی خلاصه فوت همراه با اصل ممهور به مهر ثبت احوال قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. کلیه گواهینامه های صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر آن سازمان قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه است. ضمنا در شهرستان ها دفتر مربوطه واقع در بهشت زهرا این وظیفه را به عهده دارد. با دارا بودن شرایط بالا نیازی به ارائه شناسنامه باطل شده متوفی نیست.
گواهی تجرد: ترجمه رسمی گواهی تجرد در صورتی که توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه یا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصیه) صادر شده باشد، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
سند ازدواج: ترجمه رسمی سند ازدواج در صورتی که خوانا، بدون قلم خوردگی و ممهور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. ضمنا ترجمه رسمی عقد انقطاعی (مدت دار) قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست. ترجمه رسمی گواهی ازدواج موقت یا ترجمه رسمی اقرار به ازدواج اگر در دفتر اسناد رسمی ثبت شده باشد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. جهت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی سند ازدواج شناسنامه دو طرف ازدواج باید ارائه شود.
سند طلاق: ترجمه رسمی سند طلاق در صورتی که خوانا، بدون قلم خوردگی و ممهور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. جهت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی سند طلاق شناسنامه یکی از دو طرف ازدواج باید ارائه شود.
رونوشت سند ازدواج: ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. جهت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج شناسنامه دو طرف ازدواج باید ارائه شود.
رونوشت سند طلاق: ترجمه رسمی رونوشت سند طلاق در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. جهت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی رونوشت محضری سند طلاق شناسنامه یکی از دو طرف ازدواج باید ارائه شود.
گواهی عدم سوء پیشینه: ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه طبق اعلام پلیس بین الملل تا یک ماه پس از تاریخ صدور قابل تایید دادگستری و امور خارجه است و سندی که تاریخ آن گذشته باشد، قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه نیست.
ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه
وصیتنامه: ترجمه رسمی وصیتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر همراه با شناسنامه وصی و موصی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است و چنانچه وصی فوت نموده باشد، تنفیذ وصیت نامه در دادگاه به ضمیمه ترجمه رسمی جهت اسناد الزامی است. لازم به ذکر است اقلیت های مذهبی از این قاعده مستثنی هستند.
کارت پایان خدمت: ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت همراه با اصل قابل تایید دادگستری و امور خارجه است و با دقت نظر کارشناسان محترم تایید دادگستری و امور خارجه اسناد و مدارک عکس کارت، ارزش قانونی جهت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه ندارد.
گواهینامه رانندگی: ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی همراه با اصل قابل تایید دادگستری و امور خارجه است و با دقت نظر کارشناسان محترم، تایید دادگستری و امور خارجه اسناد و مدارک عکس گواهینامه ارزش قانونی جهت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه ندارد.
گواهینامه رانندگی بین المللی: تائید ترجمه رسمی و برابر اصل کپی گواهینامه که توسط مترجم رسمی انجام گردیده، از نظر این اداره کل بلامانع است.
گواهی ولادت: ترجمه رسمی گواهی ولادت با مهر پزشک مربوط و تایید دادگستری و امور خارجه سازمان نظام پزشکی فقط تا ۱۵ روز بعد از تولد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. پس از گذشت ۱۵ روز، ترجمه رسمی گواهی ولادت با ارائه شناسنامه و تصدیق پزشک یا مامای معتمد و تایید دادگستری و امور خارجه سازمان نظام پزشکی، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
گواهی مفقودی کارت پایان خدمت و معافیت ترجمه رسمی گواهی های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقود شدن کارت پایان خدمت و معافیت قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
گواهی مفقودی کارت گواهی نامه رانندگی : ترجمه رسمی گواهی های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقود شدن کارت گواهی نامه رانندگی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
دارالترحمه حوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و ... را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.